Здесь у Яндекса бывает Баннер ...Пока несут сакэ,

                        поговорим...

о японской письменности и компьютерах

 

Рис. 1. Японский текст

Рис. 1. Японский текст

      В японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы и иероглифы (рис. 1). Для записи слов иностранного происхождения используются знаки второй слоговой азбуки катаканы. Иероглифы были заимствованы из Китая, в Японии они так и называются, "кандзи" - китайские символы. Таким образом, хотя одно и то же слово в японском и китайском языках звучит по-разному, оно выглядит одинаково в иероглифической записи.

      Каждый иероглиф, как и его комбинации с другими иероглифами, имеют значения определенных слов или словосочетаний (подробнее смотри http://www.kanjisite.com или его русскую версию). При этом их чтения бывают различны. К тому же, записать иероглифами какое-нибудь иностранное слово, оказывается довольно сложно.
Рис. 2. Знаки хираганы и катаканы

Рис. 2. Знаки хираганы и катаканы

      По этому, для упрощения письменности в японском языке и появились слоговые азбуки (кана) (рис. 2). Каждое японское слово может быть записано как хираганой, так и катаканой, по правилам, аналогичным правилам письменности в европейских языках. Сами символы каны получились последовательным упрощением иероглифов, японское произношение которых близко соответствующим слогам азбуки.

      Несмотря на появление хираганы и катаканы, иероглифы не исчезли из японской письменности. Считается, что минимальный уровень знания включает в себя порядка 2000 иероглифов, этого обычно хватает, чтобы читать японские газеты и литературу. Но не всегда достаточно узнать знак, иногда приходится его еще и писать. Любопытно, что сами японцы не всегда могут написать тот или иной иероглиф, уж слишком велико подчас бывает число черт и слишком важно точное их расположение и наклон. Поэтому, в магазинах электроники неизменным спросом пользуются карманные переводчики из каны в иероглифы. Нередка ситуация, когда для написания какого-либо текста японцы, не смущаясь, используют эти приспособления.

Рис. 3. Выбор способа ввода         Рис. 4. Выбор азбук

Рис. 3. Выбор способа ввода

       

Рис. 4. Выбор азбук

Рис. 5. Ввод латиницей

Рис. 5. Ввод латиницей

      С использованием компьютеров, написание японского текста стало намного проще, чем обычная ручная запись. Причем, не нужны даже дополнительные символы на клавишах клавиатуры, достаточно стандартной латиницы. Впрочем, для удобства, на японских клавиатурах все же присутствуют знаки хираганы.

Рис. 6. Замена каны на иероглифы         Рис. 7. Замена каны на иероглифы

Рис. 6 и 7. Замена каны на иероглифы

      Ввод японских текстов в компьютер происходит примерно следующим образом: При переключении на японскую раскладку клавиатуры, в языковой панели Windows появляются иконки выбора способа ввода (рис. 3) и азбук: латиница, хирагана или катакана (рис. 4). Для того чтобы ввести с обычной латинской клавиатуры японское слово, например гакусеи - "студент", достаточно ввести его латинскими буквами gakusei. По мере ввода, компьютер автоматически переведет слоги в знаки хираганы или катаканы (рис. 5). Нажав на правую клавишу мыши над словом, выпадет меню, в верхней части которого система сама предлагает разные наиболее часто используемые виды записи слова с использованием иероглифов (рис. 6). Нажав на пункт "Далее" можно выбрать более сложные формы записи (рис. 7).

      Таким образом, в наше время оказывается не обязательным умение точно изобразить иероглиф, важнее и проще уметь его читать, все остальное сделает машина.

 

Демократ
21 декабря 2002