поговорим...
|
В японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы и иероглифы (рис. 1). Для записи слов иностранного происхождения используются знаки второй слоговой азбуки катаканы. Иероглифы были заимствованы из Китая, в Японии они так и называются, "кандзи" - китайские символы. Таким образом, хотя одно и то же слово в японском и китайском языках звучит по-разному, оно выглядит одинаково в иероглифической записи.
Каждый иероглиф, как и его комбинации с другими иероглифами, имеют значения определенных слов или словосочетаний (подробнее смотри http://www.kanjisite.com или его русскую версию). При этом их чтения бывают различны. К тому же, записать иероглифами какое-нибудь иностранное слово, оказывается довольно сложно.
|
По этому, для упрощения письменности в японском языке и появились слоговые азбуки (кана) (рис. 2). Каждое японское слово может быть записано как хираганой, так и катаканой, по правилам, аналогичным правилам письменности в европейских языках. Сами символы каны получились последовательным упрощением иероглифов, японское произношение которых близко соответствующим слогам азбуки.
Несмотря на появление хираганы и катаканы, иероглифы не исчезли из японской письменности. Считается, что минимальный уровень знания включает в себя порядка 2000 иероглифов, этого обычно хватает, чтобы читать японские газеты и литературу. Но не всегда достаточно узнать знак, иногда приходится его еще и писать. Любопытно, что сами японцы не всегда могут написать тот или иной иероглиф, уж слишком велико подчас бывает число черт и слишком важно точное их расположение и наклон. Поэтому, в магазинах электроники неизменным спросом пользуются карманные переводчики из каны в иероглифы. Нередка ситуация, когда для написания какого-либо текста японцы, не смущаясь, используют эти приспособления.
|
|
|
|
Таким образом, в наше время оказывается не обязательным умение точно изобразить иероглиф, важнее и проще уметь его читать, все остальное сделает машина.
Демократ
21 декабря 2002